que de ceci, que de cela by Pagi

Zitate, Sprüche und Witze aus Internetforen und Signaturen

Posted in Citations, Idiothèque, Language, Scherze by pagiber on 10. November 2009

The only person getting his work done by Friday was Robinson Crusoe.

It’s gotten to the point where the only place you can get work done is at home, because no one bugs you, and the best place to entertain yourself is at work, because the Internet connections are faster. [Scott Adams]

Die Bibel, endlich politically correct: “Jede und jeder, der oder die von dem
Wasser trinken wird, das ich ihr oder ihm geben werde …”

Falsch und hinterhaltig wie eine Schlange, wenn sie den Stein wirft und die Hand versteckt. [pagi]

Two hunters are out in the woods when one of them collapses. He doesn’t seem to be breathing and his eyes are glazed. The other guy whips out his phone and calls the emergency services. He gasps, “My friend is dead! What can I do?”. The operator says “Calm down. I can help. First, let’s make sure he’s dead.” There is a silence, then a shot is heard. Back on the phone, the guy says “OK, now what?”

È così carina che la traduco:
Due cacciatori sono fuori nei boschi. Uno dei due improvvisamente ha un malore e cade a terra. Sembra non respirare più e ha gli occhi vitrei. L’altro fuori di sè chiama col cellulare il pronto soccorso: “Aiuto! Aiuto! Il mio collega è morto. Cosa posso fare?”
Il pronto soccorso: “Si calmi, si calmi. Ci siamo qui noi per aiutarla. Si assicuri per prima cosa che sia veramente morto”.
Pausa. Si sente uno sparo. Voce del cacciatore: “Ok. E poi?”

Etwas für Eingeweihte, aber nett: http://xkcd.com/149/
Für nicht eingeweihte: Ein normaler Unix Benutzer hat eingeschränkte Rechte und seine Befehle werden oft von System nicht ausgeführt. Wenn er aber “sudo” dem Befehl voranstellt, hat er dieses Mal Administratorrechte und dieses ein Befehl wird auf jeden Fall ausgeführt.
Ich bin eigentlich nur halb eingeweiht und habe vergessen, die Abkürzung von welcher Zauberformel “sudo” darstellt. Das macht mich eigentlich zu Unix-Spezialist: “the typical Unix hacker never can remember what the PRINT command is called this week.”

Treffen sich zwei Psychologen.
Fragt der Eine: “Können sie mir sagen, wo es zum Bahnhof geht?”
Antwortet der Andere: “Nein, aber ich finde es gut, dass wir darüber geredet haben.”

Zwei Wochen später treffen sie sich wieder.
Fragt der Eine: “Und, kennen sie inzwischen den Weg zum Bahnhof?”
Antwortet der Andere: “Nein, aber ich kann mit meinem Problem jetzt besser umgehen.”

Due biondine trovate congelate nella loro macchina in un cinema all’aperto. Volevano vedere “Chiusura invernale”.

Una parola tedesca e la sua traduzione. Si tratta di una carica fittizia ma piuttosto importante. Le carte da visita sono in formato A4:
Physiknobelpreisgewinnerpreisverleihungszeremoniemeisteranwärtersassistentinnenauswahl-verfahrensvorschriftensammlungsmappenablageordnungsvorschriftenkommissionspräsident.

Presidente della commissione di controllo dei regolamenti di archiviazione delle cartelle della raccolta di regolamenti sulle procedure die selezione delle assistenti degli aspiranti a maestro di cerimonia del conferimento del premio ai vincitori del premio Nobel per la fisica.

Kommentare deaktiviert

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.